Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции
Как мы выяснили в первой и второй части семинара, эмигрант не совсем может совершить переход из системы семейной в систему групповую и интегрировать культурнее ценности материнской группы. Страну приема часто называют второй матерью или приемной матерью. Каково место в психике выученного второго или третьего языка? Что происходит с психикой человек, вынужденного говорить на выученном втором языке? На эти и другие вопросы ответим на вебинаре.
Работа психики основывается на принадлежности субъекта культурной группе, Фрейд называет это работой культуры. Переход из системы семейной к групповой осуществляется в подростковом возрасте и содержит в себе перестройку Эдипа, включая новые идеалы Я и отцовские авторитеты. Отец отвечает за переход ребенка из семейной системы в мир и в социум, этот же переход осуществляет символическим образом — за счет языка .
Как мы выяснили в первой и второй части семинара, эмигрант не совсем может совершить переход из системы семейной в систему групповую и интегрировать культурнее ценности материнской группы. Страну приема часто называют второй матерью или приемной матерью.
При смене систем происходит столкновение первофантазмов, вокруг которых сформированы все и любые системы, и психика совершает работу тотальной переборки.
Культура, охватывающая родной язык или язык происхождения, содержит и удерживает психику.
Каково место в психике выученного второго или третьего языка? Что происходит с психикой человек, вынужденного говорить на выученном втором языке?
Язык происхождения плотно вписан в телесность и психический аппарат. Котенок, названный так на родном языке, совсем не то же самое, что kitten на выученном позже языке в стране приема. Мы можем себе представить, что эти два слова связаны с разными структурами психического аппарата, следовательно, по разному структурирует то, что человек ощущает. Аналитики часто говорят, в порыве эмоций, если ругаются на сессии, то как правило на родном языке.
Означает ли тотальный переход на выученный новый неродной язык потери для психического аппарата?
Салман Ахтар, психоаналитик — эмигрант и поэт считает, что язык страны происхождения — это язык Ид, тогда как язык страны приема — язык Супер-Эго, поэзия пишется только на языке Ид, тогда как проза может использовать язык Эго. В эмиграции процесс научения поэзии на языке новой страны займет несколько лет, если вообще состоится.
Тем более нам интересен опыт поэтов и писателей, писавших на двух и более языках с точки зрения функции психического аппарата.
Язык связывает понятийный аппарат и силы либидо. Возможно, необходимо полюбить (партнера/ребенка, рожденного в новой стране или новую работу, полученную в ней) в стране приема, чтобы связать заново другой язык страны приема и свои либидинозные импульсы.
Изучим перевод статьи франкоязычного психоаналитика Нашла Де Костер и клинические виньетки Амати Мехлер в предоставлении Гари Голдсмита о мужчине, любившем пять женщин, говоривших на пяти разных языках.
Для кого:
для психологов, работающих с эмигрантами или с комбатантами;
для психологов-эмигрантов;
для всех, кто интересуется этнической идентичностью и идентичностью больших групп.
Мероприятие проводит Куликова Марина Геннадиевна:
Клинический психолог, групп — аналитик, психоаналитик, специализируется на теме: тело-вес-еда у женщин и мужчин. Расстройства пищевого поведения у детей и взрослых. Тревожные и депрессивные расстройства. Проблемы отношений в паре мать-ребенок.
[EduNote] Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции (Марина Куликова)
328 ₽
Категория: Психология и отношения
Метки: edunote, в процессе эмиграции, марина куликова, потеря языка и социального конверта
Описание
Отзывы (0)
Только зарегистрированные клиенты, купившие данный товар, могут публиковать отзывы.
Оплата и Доставка
Оплата принимается с большинства платежных систем, после оплаты взноса материал будет находится в Личном кабинете в разделе заказы и дополнительно направлен на Емейл, указанный при оформлении заказа.
Отзывы
Отзывов пока нет.