Структура курса – 6 модулей
Примерная продолжительность – 90 дней
Узнайте, как начать зарабатывать переводами без опыта работы, и выйти на доход свыше 50 тысяч рублей в месяц за 90 дней или быстрее!
Вы хотите заниматься любимым делом – работать с иностранным языком. Но при этом вам важно, чтобы ваш труд достойно оплачивался. И желательно не через 5-10 лет, а как можно быстрее. Иначе – у кого хватит терпения столько ждать? Тем более, что не факт, что вы этого когда-нибудь дождетесь.
И вы знаете, на самом деле есть “секретный” способ, как начать зарабатывать переводами без опыта работы, и выйти на доход от 50 тысяч рублей в месяц за 90 дней или даже быстрее.
Просто вам нужно знать, как это сделать ПРАВИЛЬНО.
Чтобы быстро стать востребованным переводчиком – нужно просто взять готовый накопленный опыт, вместо того, чтобы самому годами ходить по тем же самым “граблям”. Вот и весь секрет.
Из материалов того самого курса, который я когда-то вел вживую у себя в офисе, а потом на переводческом факультете НГЛУ, я сделал тренинг под названием “Работай! Переводчиком”.
За восемь лет существования, этот тренинг увеличился в объеме почти в 3 раза. Его постоянно исправляли и дополняли лучшие редакторы нашего Центра переводов.
И теперь это уже четвертое издание этого тренинга. Вы получаете полный тренинг с практическими заданиями, а мы их проверяем и исправляем ваши ошибки.
Тренинг состоит из шести обучающих модулей. Сразу после оплаты вы получаете доступ ко всем материалам. После выполнения всех заданий – вы высылаете их нам на проверку. Наши редакторы исправляют ошибки и дают рекомендации, как и что лучше делать в вашей конкретной ситуации.
Модуль 1 – Основы профессии и самодисциплина переводчика
Вы узнаете, как на самом деле сегодня работает переводческий рынок, и как вы можете быстро найти свою нишу – это позволит вам выгодно отличаться от конкурентов, даже в самых “перегретых” областях;
Вы научитесь правильно рассчитывать время, которое вам необходимо на перевод текста, чтобы не оказаться в ужасной ситуации, когда перевод надо уже сдавать, а у вас еще ничего не готово;
Вы узнаете, что надо делать, если вы все-таки неправильно рассчитали свои силы и не успеваете сдать перевод вовремя – это позволит вам не только получить оплату за свою работу, но и не потерять заказчика в будущем;
Вы получите полную картину того, как на самом деле сегодня работают бюро переводов – это секреты внутренней кухни, про которые не принято говорить вслух, и именно это позволит вам общаться с ними так, что они сразу поймут, что вы – свой человек;
Вы научитесь правильно принимать и отправлять заказы, чтобы бюро переводов получило вашу работу даже в том случае, если вам пришлось срочно куда-то уйти, а отправленное вами письмо где-то “потерялось” – если этого не сделать, то вы потеряете заказчика даже при идеальном качестве перевода;
Вы узнаете, какая самая страшная черта характера может быть у переводчика с точки зрения заказчика (если они у вас её заметят, то никогда не дадут вам работу, даже если у вас 10 лет опыта переводов);
Вы освоите навыки самодисциплины, чтобы быстро настраиваться на работу и не откладывать все до последнего момента – так вы научитесь всегда сдавать переводы раньше оговоренного срока, и ваши заказчики будут готовы носить вас за это на руках (в том числе и в денежном плане);
Вы поймете, как на самом деле оценивается качество перевода, и каким именно должно быть качество вашего текста, чтобы заказчики с удовольствием вам за них платили (даже больше, чем другим переводчикам, у которых перевод с языковой точки зрения может быть даже лучше вашего).
По итогам данного модуля вы научитесь “видеть” рынок глазами профессионала, что позволит вам быстрее найти общий язык с заказчиками, начать работать сразу в два раза качественнее, чем большинство новичков, стать “своим” на рынке переводов.
Модуль 2 – Форматирование и оформление переводов
Вы научитесь оформлять перевод без лишних пробелов и “табов” – если этого не сделать, то заказчики не примут вашу работу, даже если там все будет идеально с точки зрения перевода;
Вы натренируете навык форматирования документов “один в один” с оригиналом, и это позволит вам без проблем сдавать переводы заказчику, даже если там будут некоторые огрехи в качестве;
Вы узнаете секретные комбинации клавиш в Word, которые позволят вам форматировать документы буквально “на лету” – то есть не отрывая рук от клавиатуры, и благодаря только этому вы сможете переводить в 2-3 раза быстрее, чем другие переводчики, без потерь для качества (и соответственно зарабатывать в 2-3 раза больше денег);
Вы научитесь правильно оформлять колонтитулы и содержание документов, чтобы заказчик сразу увидел, что вы – профессионал, и вам можно без страха доверить текст для перевода;
Вы узнаете, как правильно оформлять изображения в переводе, и что делать с надписями внутри изображений – ваш текст будет выглядеть настолько профессионально, что все остальные переводы заказчик будет стараться отдавать только вам (даже если вы будете брать за свою работу больше, чем другие переводчики);
Вы научитесь качественно выполнять перевод чертежей (и для этого вам даже не понадобится никакого специального ПО типа AutoCAD), а перевод чертежей – это одна из самых “хлебных” ниш на рынке, потому что вы будете тратить на перевод одного чертежа всего час, а зарабатывать, как за перевод десяти обычных страниц;
Вы частично автоматизируете процесс своего перевода, без специальных переводческих программ типа Trados – и это позволит вам переводить в 2 раза быстрее и в 3 раза качественнее, так что заказчики будут считать, что у вас где-то есть подпольная лаборатория, где вы держите десять рабов-переводчиков, которые выполняют всю работу;
Вы узнаете о самом страшном “грехе” в оформлении перевода с точки зрения заказчика – эту ошибку допускают 80% даже опытных переводчиков – и если вы её сделаете, то потом будет очень сложно убедить заказчика доверить вам перевод чего-то ответственного и дорогого;
Вы научитесь работать с оригиналами в любом формате – pdf, doc, xls, ppt и прочими – и это сразу расширит ваш рынок заказов, потому что большинство переводчиков просто отказываются от работы с документами в “сложных” форматах – соответственно. заказчики будут вас ценить и выделять уже только за вашу универсальность и “всеядность”.
После прохождения данного модуля, вы сможете быстро переводить и правильно форматировать даже самые сложные документы. Это даст вам преимущество перед другими переводчиками, которые за подобные тексты либо не берутся, либо делают их неправильно.
Модуль 3 – Перевод личных документов
Вы научитесь правильно оформлять перевод личных имен в документах, чтобы все ваши переводы без проблем проходили проверку в государственных институтах;
Вы получите набор готовых шаблонов переводов личных документов – это значит, что вам придется уже не переводить с нуля, а просто исправлять то, что уже было переведено, а значит вы сможете переводить документы быстрее и качественнее;
Вы узнаете, как нужно оформлять перевод печатей и других отметок в документах, чтобы они сохраняли официальную силу – в противном случае ваш заказчик вернется и потребует все переделывать (потому что его документы не примут в госорганах);
Вы научитесь работать с нотариусами – выучите процедуру перевода документов с официальным заверением, и в итоге даже сможете работать с нотариальными конторами самостоятельно и оставлять 100% заработка себе, в обход посредников;
Вы узнаете основные ошибки, которые совершают переводчики при работе с личными документами – если вы будете заранее знать, куда смотреть, то вероятность ошибки при переводе будет гораздо ниже;
Вы научитесь правильно переводить даже такие документы, в которых не видно половины надписей и печатей (настолько они старые) – это сразу выделит вас среди других переводчиков, которые не утруждают себя подобными “мелочами” и просто через слово вставляют “неразборчиво”;
Вы получите навык перевода даже “непереводимых” реалий, которые встречаются только в российских и советских документах – для всего этого уже есть устоявшиеся формулы перевода и вам их надо только узнать, а не выдумывать самостоятельно;
Вы узнаете, что делать, если перевести какую-то надпись в документе совершенно невозможно – и все равно вы сдадите готовый перевод с нотариальным заверением и получите свои деньги;
Вы узнаете психологические особенности работы с нотариусами (очень специфические люди), чтобы они не придирались к вашим переводам, принимали вас без очереди, позволяли бы вам сдавать документы на заверение даже без подписи (а все подписи вы поставите потом, когда вам будет удобнее).
Уже после этого модуля вы получите новую специальность – переводчик личных документов с нотариальным заверением. И при желании сможете работать с прямыми заказчиками самостоятельно, без бюро переводов.
Модуль 4 – Юридический и коммерческий перевод
Вы узнаете, как правильно оформлять предложения в юридическом переводе, чтобы потом у заказчика не возникло проблем при работе с партнерами, а увас не возникло проблем с заказчиком;
Вы научитесь работать даже с самой сложной юридической терминологией таким образом, чтобы не путаться в сложных терминах даже в очень большом тексте, и чтобы у вас всегда и везде использовались одинаковые варианты перевода;
Вы получите шаблоны настоящей рабочей документации компании, и по ней сможете быстро научиться делать качественные переводы (даже если до этого никогда не сталкивались с юридической тематикой);
Вы узнаете, как надо правильно переводить российские обозначения должностей, документов и прочих “реалий”, для которых нет перевода в официальных словарях и нет аналогов за рубежом – это сделает вашу работу не просто качественной, а уникально качественной – как у профессионала с дополнительным юридическим образованием;
Вы получите перечень основных ошибок в юридическом и коммерческом переводе, которые допускают 90% новичков (и даже не новичков) – таким образом ваш перевод сразу станет более качественным, чем у 90% конкурентов (а качество – это то, за что платят в первую и вторую очередь);
Вы научитесь правильно оформлять перевод официальных договоров и соглашений, чтобы их можно было использовать на международном уровне – а для вас это значит возможность работать (и зарабатывать) с компаниями на международном уровне;
Вы узнаете, как переводить документы, даже если они написаны человеком, для которого английский язык – не родной, и из-за этого он неправильно строит фразы, неправильно использует термины, и допускает очень много ошибок (если вы сможете качественно работать с такими “непереводимыми” документами, то вы одни будете стоить десяти тысяч обычных переводчиков).
Материалы данного модуля позволят вам быстро освоить самую “хлебную” специализацию переводчика – это юридический и коммерческий перевод. При этом вас будет не страшно допускать до настоящих официальных документов, потому что вы с ними справитесь даже лучше, чем человек с юридическим образованием.
Модуль 5 – Технический перевод
Вы узнаете, что такое настоящий технический перевод в современном мире, и почему он так сильно отличается от того, что написано в учебниках (одно только это уже позволит вам выполнять перевод профессионально, а не “ученически”);
Вы получите навык технического мышления на достаточном уровне, чтобы подставлять варианты перевода терминов не “наугад”, а со знанием дела – и этим вы будете выгодно отличаться от большинства переводчиков, которые на 100% гуманитарии;
Вы изучите автомобильную тематику – одну из базовых дисциплин с переводческой профессии, на основе которой сможете уже спокойно переводить и более сложные технические темы;
Вы научитесь “видеть” текст глазами технических специалистов, которые данный текст писали и которые будут его читать – это позволит вам выполнять перевод инструкций на таком уровне, что дальше конечные потребители будут просить отдавать все переводы именно вам, а не другим переводчикам;
Вы получите навык быстрого подбора правильного варианта переводов терминов, которых даже нет в словарях (и которые возможно вообще только вчера придумали) – таким образом вам не придется тратить полжизни на изучение каждой технической дисциплины отдельно – вы сможете просто брать и переводить практически любой текст с нуля;
Вы научитесь работать с современными IT текстами – это то, что составляет львиную долю от всего объема технического перевода в современном мире, а значит вы точно не останетесь “без куска хлеба” даже в самый жесткий кризис;
Вы получите навыки практического технического перевода в самых разных областях – химия, нефть, машиностроение, станкостроение, бытовые технические инструкции и прочее – так, что вы сможете быть универсальным техническим переводчиком, который сможет на высоком уровне выполнить перевод практически по любой теме;
Вы узнаете, как правильно переводить сайты и делать локализацию – это одна из новейших дисциплин переводческой профессии, в которой очень остро не хватает настоящих специалистов, и вы сможете быстро найти не только российских заказчиков, но и зарубежных (потому что именно они чаще всего нуждаются в услугах локализации на русский язык).
После прохождения этого модуля вы получите все необходимые навыки для того, чтобы качественно выполнять технический перевод почти по любой теме. И при этом вам не понадобится тратить несколько лет на то, чтобы получить дополнительное техническое образование.
Модуль 6 – Маркетинг переводческих услуг
Вы узнаете, от чего на самом деле зависит то, сколько заказчик готов платить вам за перевод, и как быстро выйти на максимальные ставки (чтобы начать достойно зарабатывать сразу, а не через несколько лет);
Вы научитесь правильно составлять резюме для бюро переводов и коммерческие предложения для прямых заказчиков – благодаря этим инструментам заказчик вас запомнит, и в следующий раз предложит заказ именно вас;
Вы получите готовый шаблон продающего сайта для переводчика – он будет вашим личным коммерческим представителем в интернете, и будет продвигать ваши услуги даже пока вы спите;
Вы узнаете секрет, как правильно построить работу с заказчиками, чтобы вам не пришлось их просить о повышении ставок – они сами будут предлагать вам заплатить больше, только чтобы вы взяли у них работу;
Вы научитесь работать с прямыми заказчиками – заводами, компаниями, фабриками – таким образом, просто исключив из цепочки посредников в лице бюро переводов, вы сразу начнете зарабатывать в 2-3 раза больше, работая столько же или даже меньше;
Вы получите готовый шаблон бизнес плана для открытия своего собственного бюро переводов – и это позволит вам зарабатывать на переводах уже в десятки раз больше, а вы сами при этом возможно не переведете ни строчки;
Вы узнаете, как правильно продвигать свои переводческие услуги с помощью различных инструментов – платной интернет рекламы, сарафанного радио, прямых продаж по телефону, личных встреч с потенциальными заказчиками и другими – так вы раскинете свои сети максимально широко, и в итоге вам придется выбирать, с кем работать,а с кем нет, потому что заказчиков будет даже слишком много;
Вы научитесь правилам развития личного бренда специалиста в социальных сетях – это позволит вам массово привлекать лучших заказчиков, вообще не вкладывая денег в рекламу;
По результатам данного модуля вы найдете своих первых заказчиков и сразу выстроите с ними правильные отношения. Если этого не сделать, то вы рискуете остаться на минимальных ставках до самой пенсии. А так, заказчики сами будут предлагать вам заплатить больше, чтобы вы согласились работать именно с ними, а не с другими заказчиками.
Отзывы
Отзывов пока нет.